Page 41 - CPC Monthly No753
P. 41
持。《拾穗》自創辦之初便宗旨明確,是一 份以提升國人知識水平為目的之綜合刊物。 戀戀拾穗,期待再現 然而,自佘小瑩接任主編以來,國人閱讀習 慣逐漸改變,嚴肅的知識性刊物日漸式微, 對於四、五年級生而言,《拾穗》是 輕鬆的八卦或美妝雜誌氾濫於市,《拾穗》 年少時期最熟悉的文藝雜誌,有小說、旅 銷量銳減,虧損累累,但仍慘澹經營,後因 遊探險、音樂及科學新知等,澆灌文藝幼 智慧財產權的問題接踵而至,在缺乏財源的 苗,豐富學子心靈。對中油而言,這份誕 情況下,《拾穗》既無力向國外報刊購買翻 生於高雄煉油廠,由同仁利用公餘時所編 譯版權,亦難以轉型成為刊載創作稿的刊 譯的刊物,更是油人前輩的榮耀,也是我 物,最後理性的抉擇就是吹熄燈號,從1950 們最珍貴的文化資產之一。然而隨著時光 年5月創刊號至1988年9月第461期,38年 流逝,《拾穗》也在油人記憶中漸漸淡 來不曾停刊的《拾穗》優雅地下台一鞠躬, 去,新一代油人甚至不知道它的存在。 完成《拾穗》這份刊物的時代性任務。雖然 所幸,《拾穗》的影響及價值,讓現 1989年4月第462期曾預告即將復刊,但 代許多青年學子投入研究,本文作者張思 1989年11月復刊的《拾穗》發行所已由高雄 婷小姐即是其中之一,在退休同仁林身振 遷至台北,內容從翻譯轉為創作,至1998年 先生的邀請下,將其研究分享給《石訊》 2月停刊,儼然又是另一個拾穗的故事了。 讀者,期待透過張小姐的文章,讓大家再 次記起拾穗。張小姐特別來信表示,目前 戀戀拾穗,何日再現 《拾穗》的研究仍在持續進行中,由於當 《拾穗》是戰後台灣第一份純粹譯介域 時的譯者多用筆名,使得研究過程中,在 外知識的綜合性刊物,早於《今日世界》 確認譯者身份這部分執行起來格外艱辛, (1952∼1980)、《皇冠》(1954∼)、 期望當時曾經投稿《拾穗》的譯者及其後 中文版《讀者文摘》(1965∼),極盛時期 代能和張小姐或《石油通訊》聯繫。 發行量達一萬份,發行網遍及海內外,成為 尋回《拾穗》、珍存文史資料,讓新 美國重要圖書館館藏,並引發香港大學生的 一代油人能夠繼續傳承企業文化,是我輩 研究興趣,38年來傳播知識從不間斷,不遺 油人重要使命,誠摯的邀請同仁及油人前 餘力啟蒙學子、培植譯者,翻譯品質和成就 輩,能提供《拾穗》或拾穗出版社所發行 早已是專家學者有目共睹。如今雖然已經優 之畫冊、叢書,以供完善保存典藏,另外 雅謝幕,但是關於《拾穗》的故事,期盼能 更要感謝退休同仁林身振先生,為尋回 夠一直傳唱下去。 C 《拾穗》及中油老照片不斷的奔走。期待 眾人的努力,能讓《拾穗》再次傳唱。 (編者) 註1: 引自《拾穗》第5期〈犬子〉(“Beware of the Baby”)的譯文。 2014年5月號 油情油憶 39