Page 38 - CPC Monthly No753
P. 38
油情 油憶 油人拾穗,縱橫文壇四十載(下) 張思婷/國立台灣師範大學翻譯研究所 南海人,中山大學化學工程系畢業,歷任高 理工青年,文理雙全 雄煉油廠廠長、中化總經理、董事長,其譯 這批默默耕耘的油人雖然多為理工背景, 筆兼具信達雅,不僅文從字順,訛誤甚少, 但卻文理雙全,不僅透過《拾穗》介紹科學 更難得的是貼近原著意境,不論是描景: 新知,更引進世界新文藝,這在戒嚴時期舊 「平台飯店裡陽光晴朗,空氣清新」(It was 譯充斥的台灣譯壇實屬難得。當時台灣脫離 pleasant and sunny on the Terrace.),還 日本殖民未久,國人尚在學習中文階段,中 是寫人:「在他的身上,一切都是蒼老的, 文圖書極為仰賴大陸出版,包括翻譯在內, 就除了那雙眼睛。它們和海同一個顏色, 但國民政府播遷來台後隨即展開戒嚴,對大 樂觀而充滿自信」(Everything about him 陸圖書實行嚴格的禁書政策,不少台灣書商 was old except his eyes and they were the 遂將1949年之前的大陸譯本以更改譯者姓 same color as the sea and were cheerful and 名、或不署名等方式重新包裝出版,因此書 undefeated.),以及對話:「那是應該的」 市偽譯、舊譯氾濫,而《拾穗》出版的文藝 (It is quite normal.),董世芬的譯本都表現 作品全都是真正的新譯,其中不乏華文世 得可圈可點,跟後出的張愛玲、余光中等名 界首見中譯,例如董世芬(筆名辛原)譯的 家譯本相較,毫不遜色。 《海上漁翁》(又譯《老人與海》),有些 除了《海上漁翁》之外,《拾穗》於 譯本更成為往後各家出版社翻印的源頭,例 1955年出版的《海狼》也是華文世界最 如夏耀(筆名山隱)譯的《海狼》。 早的中譯本,戒嚴時期共遭十家出版社翻 先談《海上漁翁》。1952年12月,《拾 印,例如同年正文書局出版的中英對照節 穗》月刊第32期在「西書評介」專欄介紹美 譯本,中譯便明顯抄襲拾穗譯本,此外包 國作家海明威(Ernest Hemingway)的最新 括台中的普天出版社(1971)、台南的綜 力作The Old Man and the Sea,隔月第33期 合出版社(1972)、台南的新世紀出版社 便刊載辛原的譯文《海上漁翁》,分兩期刊 (1975)、台北的正文書局(1977)、台 完,1953年2月出版單行本,編入「拾穗譯 北的喜美出版社(1980、1981)、台南 叢」第五種,是該書在華文世界第一本中譯 的祥一出版社(1983)、台南的文國書局 本,世人所熟知的張愛玲譯本則要等到1955 (1986)、台南的百辰出版社(1987), 年才由香港中一出版社發行,大陸則遲至 皆翻印山隱、桐聲替拾穗合譯的《海狼》。 1956年底才推出譯林出版社的海觀譯本。辛 《海狼》(Sea Wolf)是美國小說家傑克.倫 原是董世芬(1917∼2014)的筆名,廣東 敦(Jack London)的作品,1904年出版, 36 753 CPC Monthly