Page 40 - CPC Monthly No753
P. 40
其餘如錢甫辰(1915∼)、郭功雋 國(台中:青山)、陳慧玲(台南:新世 (1917∼)、宣誠(1918∼)、吳詠九 紀)、陳雙鈞(台北:正文)、鄭川(台 (1919∼)、何毓衡(1925∼)、傅一勤 北:馬陵)。根據當年《中央日報》報導: (1925∼)、梅仲錚(1926∼2010)、 「四月初第二屆全國書展時,《愛情故事》 張以淮(1929∼2006)、杜若洲 適時推出,立刻成為參觀者爭購的對象」, (1937∼)、佘小瑩(生年不詳)等人,則 而最早推出的黃驤譯本,第一天出版第二天 為來台第一代譯者,因為《拾穗》而有了發 即再版,盛況空前,可見一斑。 表譯作的管道,其中佘小瑩更成為《拾穗》 《愛的故事》描寫哈佛貴公子不顧家中反 的主編。 對,毅然和麵包師之女相戀結婚,其中最為 令人動容的,要屬女主角對男主角說的雋永 愛的故事,轟動全台 名言:“Love means never having to say 《拾穗》歷任的總編輯共三位:馮宗道( sorry.”。這段深含哲理的文字,各家的譯 1950∼1969)、曹君曼(1969∼1976)、 文大同小異,舉凡:「愛情的意義是你永遠 佘小瑩(1976∼1988),其中最多產的要屬 不必說你很抱歉」(黃驤譯)、「愛情的意 佘小瑩,她從1966年開始替《拾穗》翻譯, 義是永遠不需要你說抱歉」(吳友詩譯)、 用過筆名依娜、知約、小瑩、筱瑩、佘君豪, 「愛是用不著說對不起的」(黃有光譯), 翻譯過長篇和短篇小說20餘部,包括亞瑟.海 大抵採用忠於原文句構的直譯法,唯有佘小 雷(Arthur Hailey)的《國際機場》(Airport 瑩的譯文跳脫字面,譯出譯者對於這句話的 )、賽珍珠(Pearl Buck)的《梁氏三姝》 深刻理解:「情到深處無怨尤」。當時名譯 (The Three Daughters of Madame Liang)、 家黃文範於1971年7月16日的《中央日報》 馬克.吐溫(Mark Twain)的《頑童西部歷險 發表〈情到深處無怨尤〉,盛讚佘譯「堪稱 記》等,其中以西格爾(Erich Segal)的《愛 絕妙好譯」,不論美感或傳神達意,都「楚 的故事》(Love Story)最為知名,備受翻譯 楚動人、撼人心弦」。此番說法引來軒然大 家黃文範稱讚。 波,在報刊上引起筆戰,但也讓佘譯「情到 《愛的故事》是西格爾1970年出版的暢 深處無怨尤」傳頌一時,從中視的戲劇、中 銷小說,同年改編電影上市,轟動全美, 廣的廣播劇、古龍的小說、鳳飛飛的歌曲, 榮獲金球獎最佳影片和最佳男女主角,台灣 都可以見到這七個字,其中鳳飛飛的歌名改 《中央日報》、《國語日報》等報刊皆可見 了一個字─「愛到深處無怨尤」。 報導。當時台灣譯壇搶譯之風盛行,《愛的 慘澹經營,拾穗落幕 故事》搭著電影風潮,一年之內出現8種譯 本,除了《拾穗》的佘小瑩,其餘譯者包括 一份油人利用公餘創辦的雜誌,其出版 黃驤(台北:純文學)、黃有光(台北: 的譯著竟然在眾多專業出版品中脫穎而出, 志文)、吳友詩(台北:仙人掌)、謝定 足見《拾穗》長年以來的用心和對品質的堅 38 753 CPC Monthly